2012年2月7日 星期二

墨爾本 (二) -----夏日的天空就是詩









































Emily Dickinson 的一首詩

To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie --
True Poems flee--

嘗試翻譯 :
夏日的天空就是詩
但詩永不躺在書裡
真正的詩會逃走、消失

逃走、消失是 flee 的意思,但直接翻譯成 詩會逃走、消失,像是有點突然與不貼切。這 flee 字用得極抽象,只能會意,就像夏日的天空就是詩這句一樣,為什麽天空會像首詩?會是首怎樣的詩?

我想,詩在我的心情裡、在我的感覺裡。

這幾天在炙熱的墨爾本,並不覺酷熱難耐,偶爾出汗,人反而覺得精力充沛。每次抬頭望着變幻莫測的蔚藍天穹,看着形形種種懸浮、飄蕩的立體雲團,美妙得從心裡笑出來。因有着陽光,我從大廈玻璃幕牆裡找到有趣變形的建築、愛照鏡的白雲、高低斜圓的城市背光邊線﹔因有着陽光,我在灰白的地面上跳踏着深淺斑駁、碎麗有緻的樹影,開心愉快地與自己來個面對面的邂逅﹔因為有着陽光,我可以把自己拉長變成有趣的影子塑雕,擁抱這靜美的都市.....另外,還有不時輕柔地偷吻我的清風、跳皮徘徊的翠鳥,與及那雅淡的天空藍調,一併裝飾着我的詩境。

這就是我的詩,是愉悅、妙不可言、有着輕快語調的生活小詩。但這種感覺隨着歲月增長會慢慢褪色,逃走、消失掉!我想 True Poems flee 就是這意思。 Emily Dickinson 的詩寫得很含蓄、婉約,帶着淡淡哀愁。失去了才知道什麽是真正的擁有過,珍惜眼前所擁有的!是這首 To see the Summer Sky is Poetry 的真正含意?我不知道,看詩就如看幅抽象畫,用不同的心情欣賞,便有不同的解讀。

沒有留言:

張貼留言