2012年7月10日 星期二

美麗的偽造

-------------倉央嘉措------------------
如果愛是一場修行
我就是那個遁入空門的僧

你的懷抱就是神秘安靜的廟宇

你的心跳就是我日夜詠誦的佛經   


倉央嘉措孤獨而短暫的一生充滿各種謎團,幾百年來,他寫的文字被稱作情詩並廣泛流傳,經過各種演繹後他的情詩已是真假難辨。關於倉央嘉措的資料,一個普遍的說法是這樣:他生于1683年,15歲坐床,是六世達賴喇嘛,雖然擁有至高無上地位,但卻淡漠權力,不願苦守戒律,嚮往世俗人生活。那時的西藏,政局動盪,他的師傅因捲入政變而被處死,倉央嘉措亦被指不守清規,離經叛道,放蕩不羈(流傳最廣是他寫的那些被稱作情詩以及夜出布達拉宮在八廓街黃 房子裏會情人的傳說),康熙四十年,他24歲時被押解北京途中去世,成為政治鬥爭的犧牲品。倉央嘉措在人們心中卻是位才華橫溢詩人,以情詩聞名於世。他用樸實生動、詞句優美的文字描寫對愛情的體驗和憧憬,不管人們對他作為達賴喇嘛時的政績如何評說,他的情詩卻流傳青藏高原。曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城,世間安得雙全法,不負如來不負卿。」。

自己尚算年輕時曾擁有一本倉央嘉措情詩集,因他的詩感情熾熱纏綿,加上他身份特殊並有着很多神秘傳說故事,當時很受感動及喜歡。最近在網上看到文章指他寫的「不是“情歌(雜魯)”,而是“道歌(古魯)”,因為原文的題目是“倉央嘉措古魯”而並非“倉央嘉措雜魯”。 在藏語裡,“雜魯”是有規範的,“雜”是名副其實的“情”。 而“古魯”的含義是“道歌”,含勸誡意義的宗教道歌。 所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,不論現在怎麼權威,其實他都很失敗,因為單在詩歌題目的翻譯上,他就犯了錯誤,以致以訛傳訛到今天。 而對倉央嘉措詩歌內容的翻譯,更有不少歪曲歷史、扭曲事實之處,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意義於不顧,事實上扭曲了這些詩歌的本意。」,「六世達賴是佛教修行高僧的轉世者,他所寫的詩歌含義是「金剛道歌」而非情歌。詩歌里之所以大量出現女性代詞,簡單的來說,有些詩歌里的女性,指的是 年長的,像母親般的,指的是倉央嘉措自己的上師,喇嘛,喇 是指上面,有恭敬的含義;嘛是媽媽,像母親般的。喇嘛就是尊稱自己的師父,而在道歌中倉央嘉措尊者用的是另一種修辭手法。另一方面,參考當時的政治環境, 是非常惡劣的。倉央嘉措的上師是桑結嘉措,也是當時的攝政,與當時的清朝皇帝,蒙古貴族,以及藏王,矛盾錯綜復雜。倉央嘉措或許只能用隱晦的手法寫的自己 師父,在一些金剛道歌中,體現的還是比較明顯,有些道歌能看出來是密宗的觀想修行方式。」

若是事實,現時流傳倉央嘉措的情詩大部分是偽造的,為何會有如此做法?可能大家都並無惡意,只是欣賞‘倉央嘉措’這個遙遠神秘的意境符號而已,況且美麗的情話總是容易入耳入心,大家看得感動開心有感覺,仍是會心甘情願接受。

沒有留言:

張貼留言